前不久刚换了BGM,是片雾烈火JJ同人专辑"幻想废人"里紫季哥哥的一段变态独白,为了那个编曲很萌的卡农 = =
今天冲回家看了银蛋134话,片尾居然是银酱在133里唱的化作千风.....
此刻银酱周X伦附体,还走音......
可是就是萌[啥!!]的我.....
自己KMP截的,这台电脑里没音频编辑软件,没弄的很好,结尾还多了一点...
不过有
爱就可以了咩!!!
快速换了BGM
感谢橘子赐给上传空间 [拜谢
关于曲子的解释 [来自伟大的昆仑]
這本來是一首英文詩
”作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。”
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
”詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件
後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
- 2008/11/28() 19:43:48|
- 無所事事
-
| 引用:0
-
| 留言:5